|
thaiminator.de / Thailand |
||
![]() |
||
|
||
Thailand |
hier: Thaiminator-Start / Länderinfos / Sprache Sprache & Schrift in Thailand
Basisfloskeln"krap" (sagen Männer) / Extrem wichtige Wörtchen für alle, die in Thailand höflich sein wollen. – Leider völlig unübersetzbar (ein wenig wie das Dortmunder "woll" oder das Hessische "gell" oder die Englischen "Question tags" - isn't it?). "Krap" (Bangkok Slang: "kap") hängen Männer ans Ende der meisten
Redensarten und Sätze. Frauen sagen entsprechend "khaah".
Einige Thaiworte
Thai......scheint zunächst simpel: Die Grammatik ist überschaubar: Verben haben nur eine Zeit, Hauptwörter werden ohne Artikel benutzt; Mehrzahlendungen, grammatische Geschlechter und Fälle gibt es nicht. Adjektive sind ebenfalls unveränderlich und werden grundsätzlich hinter das Hauptwort gesetzt. ...und ist letztlich ziemlich kompliziert: Um sich trotz einfachen Satzbaus differenziert ausdrücken zu können, gibt es eine für eine Sache oft zahlreiche verschiedene Worte, deren Bedeutungen sich nur minimal unterscheiden. – Unterscheidungen, die es weder im Deutschen Bewusstsein noch in der Sprache gibt. Zudem gibt es etliche unübersetzbare Wörtchen, die in ein einfaches Satzgerüst gequetscht werden, um dem Ganzen den gewünschten Sinn zu verleihen. Ausgesprochen wichtig ist die korrekte Aussprache. Thai ist eine Tonsprache; die Betonung entscheidet wesentlich über den Sinn des Gesagten. Durch 5 verschiedene Tonhöhen kann jedes Wort mindestens 5 völlig verschiedene Bedeutungen haben. Falsche Betonungen führen manchmal zu lustigen, manchmal zu peinlichen Missverständnissen, meist aber dazu, dass das Gerede eines bemühten Touristen erst gar nicht als Thai identifiziert wird. Thais wundern sich, warum Farangs sie ständig auf Isländisch oder Suaheli ansprechen. Deutsch in Thailand?Abgesehen von Reiseleitern, werdet ihr selten Thais treffen, die Deutsch parlieren. Deutsch ist weniger angesagt in Thailand. Ausschließlich mit Deutsch kommt man/frau – ohne Reiseleitung - nicht weit (Ausnahmen bestätigen die Regel!). "You're German and you speak English?! Mit diesen Worten holte mich die Frau von der Rezeption eines Guesthouses in Kanchana Buri aus dem Bett. Monika aus Erfurt ("perfekt Russisch, aber das hier..."), wollte mit ihren Englischkenntnissen der Stufe Null-komma-null ein Zimmer buchen. Soweit kein Problem, ich machte ihr die Formalitäten. In Bangkok hatte sie sich gleich im Flughafen einen Kavalier aus Bremen geangelt, der sie in die Khao-San geleitete und sie tags drauf in den Bus nach Kanchana setzte. Nachdem sie die Brücke am Kwai gesehen hatte, verfrachtete ich sie zwei Tage später in den Bus nach Chiang Mai, wo sie vermutlich von einem Typen aus Düsseldorf; Siegen oder Stuttgart weiter betreut wurde... In Thailand müsst ihr entweder Englisch können, oder so charmant sein wie Monika (schöne Grüße nach Erfurt...). Englisch in ThailandEnglisch ist die inoffizielle zweite Amtssprache Thailands. Bei Behörden kommt man mit Englisch stets gut zurecht. Fast jeder Thai versteht und spricht einige Brocken und manche sprechen’s wirklich gut. Wie in Deutschland auch, nehmen die Englischkenntnisse mit dem Bildungsgrad zu. Die meisten Thais, mit denen Touris zu tun haben, sind eher weniger gebildet (Taxifahrer, Kellner, Schaffner, Verkäufer...) und sprechen kein perfektes Englisch (Ausnahmen bestätigen auch hier die Regel!). Da die Thai - Grammatik anders - und vor allem deutlich einfacher -
ist als die Englische, haben Thais naturgemäß Schwierigkeiten, sich in
die Wunderwelt Europäischer Grammatik hineinzudenken. Problematischer ist zuweilen die Aussprache: Thais tendieren dazu, die letzten ein oder zwei Laute eines Wortes zu "verschlucken". Wenn es etwa in der Rambutree Road in Bangkok erschallt: "ko watee - fei bahh", so wird kaltes Wasser für fünf Baht angeboten ("cold water - five baht"). Im Gegenzug wird vor allem bei Fremdworten die Endsilbe "er" oft überbetont. Oxford Englisch ist hier nicht hilfreich: Wer etwa nach dem Siam Center fragt, sollte die Endsilbe überdeutlich betonen, um verstanden zu werden. Während der berühmte Asiatische "r"-durch-"l"–Austausch oft zu hören ist, werdet ihr ein hartes "v" selten von einem Thai hören. Die Faustregel ist dieselbe wie in jeder Kommunikation: zuhören und nachfragen! Missverständnisse?Uhrzeit
In Deutschland wie in Thailand hat der Tag 24 Stunden. keine einheitliche Transkribtion Es gibt keine einheitliche Regelung, wie Thai in Deutsche bzw. Englische Schrift übertragen wird. Entsprechend gibt es in Reiseführern, Reisebüros, auf Schildern usw. oft mehrere Schreibweisen für die selbe Sache. So schreibt etwa Thaiminator über "Railey Beach", Reiseführer X über "Rai Lay Beach" und Reiseführer Y über "Reileigh Beach". - Gemeint ist stets die selbe Halbinsel bei Krabi. Reiseführer schwärmen von "Kho Phi Ph"", aber Tickets gibt’s nur nach
"Ko Pee Pee". Thai Schrift......erinnert mitunter an Skizzen von Schaltkreisen und Platinenlayouts. Die meisten Westler stehen eher hilflos vor den Schriftzeichen. Ein paar Zeichen begegnen einem in Thailand ständig und lassen sich nach kurzer Zeit identifizieren, etwa an fast jedem Verkaufsstand das für "Baht" - die Thailändische Währung - oder einige Zahlen.
|
|